Reservation, Conservation, and Assimilation

Photo by on Unsplash

What is the first thing that comes to mind when someone mentions the word Reservation“>reservation? Do you think of reserving a table in a nice restaurant for a special occasion? Or do you think of the legal designation for an area of land recognized by a Native American tribe? Reservation“>Reservations the federal government created after years of massacres, torture, and terror of Native Americans. Or a wildlife Reservation“>reservation  a natural space dedicated for the purpose of conservation, recreation, and protection?

Photo by Yang Song on Unsplash

Although each of these instances of reservation hold similar meanings, one should note that the English language is always changing, adapting, and evolving with the time. The one thing I love about language is that it is a commonality in every culture. Communication is key, right?When I was younger my Mom taught my siblings and I how to speak English and Urdu. Although I speak English fluently, I notice how many words and phrases do not make sense.

Photo by Pineapple Supply Co. on Unsplash

For instance, there is no ham in a hamburger, or any apple in a pineapple. If I was new to the United States and heard someone say, “See you later alligator” or “It’s raining cats and dogs” or “Bite the bullet” I would be confused. I should learn to be more Reservation“>reserved and keep my opinions to myself.  I’ve assimilated to the American culture, so there are probably many other words/phrases that might sound strange too.

Can you think of any phrases/words in your language that have funny literal translations? Or that do not make necessarily make sense?